Заказать товар

Оставьте заказ и мы обязательно свяжемся с Вами!


refresh

Обратная связь

Оставьте заявку и мы с Вами обязательно свяжемся!


refresh

Позвоните мне!

Оставьте заявку и мы обязательно свяжемся с Вами!


refresh

О музее

Часы работы музея

Основная экспозиция (Большой Казачий пер., 7) и выставочный зал (Большой Казачий пер., 9) открыты:

Понедельник – выходной день

Вторник – 11:00-18:30

Среда – 12:00-20:00

Четверг – 11:00-18:30

Пятница – 11:00-18:30

Суббота – 11:00-18:30

Воскресенье – 11:00-18:30


Санитарный день - последний четверг каждого месяца

Касса закрывается за полчаса до окончания работы музея



Выставочный зал (ул. Подольская, 14) открыт:

с понедельника по четверг
с 10.00 до 18.00
пятница

с 10.00 до 17.00

Выходные дни: суббота, воскресенье;
санитарный день - последний четверг каждого месяца.


Экскурсии, мастер-классы и музейные занятия проводятся по предварительной записи по тел.:
8 (812) 407 52 20 
8 (812) 509 07 07

 


 
 
 
 
 

«Пишите, пишите для детей, но так, чтобы вашу книгу с удовольствием прочёл и взрослый»

                                                                                               (В.Г. Белинский)

В этот чудесный весенний день спешим поздравить вас с Международным днем детской книги! Читайте сами, читайте детям, приучайте себя и детей читать! 2 апреля было объявлено Международным днем детской книги в 1967 году в знак глубокого уважения и любви к великому датскому сказочнику Гансу Христиану Андерсену, у которого 2 апреля День рождения. В фондах нашего Музея с именем великого сказочника связано два предмета.

 


Андерсен Г.Х. Гадкий утенок. – Сказки: перев. c датского, сост. Г.Я. Гильбо. – СПб.: Санкт-Петербургский комитет Союза литераторов России, ЭТО «Экслибрис», НПКО «Росич», ТОО «Гомер», 1994. - 336 с.: ил.
 

 

Книга «Гадкий утенок», изданная в 1994 году, представляет собой сборник сказок в переводе Анны Ганзен, и только сказка «Волшебный холм» дана в переводе И. Разумовской и С. Самостреловой. За 100 лет до выхода нашего сборника Анна Васильевна и Пётр Готфридович Ганзен первыми перевели сказки Ганса Христиана Андерсена с датского языка на русский. До них русскоязычные читатели знакомились с творчеством писателя в переводах с французского и немецкого языков. И до сих пор переводы «А. и П. Ганзен» считаются образцовыми. Так почему же мы видим в нашем сборнике только имя Анны Васильевны? Все дело в том, что в 1930-е годы Анна Васильевна Ганзен переработала дореволюционные переводы, созданные ею вместе с мужем. Так были опубликованы новые версии сказок Андерсена, порой сокращённые и упрощённые, лишённые некоторых фрагментов и деталей, неприемлемых при советской власти. Изменились и названия сказок. Вместо «Лизок с вершок» появилась «Дюймовочка», вместо «Оле закрой глазки» - «Оле Лукойе». И именно под этими названиями сказки великого сказочника с детства знакомы всем нам.

 

 
Андерсен Г.Х. Гадкий утенок. – Сказки: перев. С датского, сост. Г.Я. Гильбо. – СПб.: Санкт-Петербургский комитет Союза литераторов России, ЭТО «Экслибрис», НПКО «Росич», ТОО «Гомер», 1994. - 336 с.: ил.

 

 

Сказка «Гадкий утенок», название которой помещено на обложку сборника, - сказка про маленького утёнка, который был не похож на остальных, из-за этого на его долю выпало немало насмешек и унижений со стороны окружающих. Вытерпев все превратности судьбы, утенок превратился в прекрасного белого лебедя.

Часто высказывается мнение, что сказка «Гадкий утёнок» является завуалированной автобиографией самого писателя. Из его дневника известно, что идея произведения возникла у него после лесной прогулки 5 июля 1842 года, а задуманная сказка имела первоначальное название «История одной утки». Помимо «Гадкого утенка» в книгу включены и другие замечательные сказки.

 

 
Андерсен Г.Х. Огниво/ Г.Х. Андерсен // Андерсен Г.Х. Гадкий утенок. – Сказки: перев. С датского, сост. Г.Я. Гильбо. – СПб.: Санкт-Петербургский комитет Союза литераторов России, ЭТО «Экслибрис», НПКО «Росич», ТОО «Гомер», 1994. - С. 5-14.

 

 


Книжка-гармошка «Огниво», 1970-1980–е гг.
 

 

Первой сказкой сборника является «Огниво», к которой в фондах Музея есть карманного формата книжка-гармошка с иллюстрациями. Иллюстрации в этой маленькой книжечке такие, что по ним без труда читается сюжет сказки. Сказка «Огниво» была написана 30-летним Андерсеном в 1835 году. По сюжету сказка напоминает традиционные волшебные сказки. Главный герой сказки – солдат. Это традиционный герой фольклора. Но в отличие от фольклорного героя-дурачка, солдат в сказке находчивый, а не просто везучий. Это пример героя, который при благоприятных обстоятельствах может сам построить своё счастье. Герой сказки – человек бывалый, «служивый». Служба его закончена, он возвращается домой с войны. Герой не имеет ни профессии, ни денег, только саблю на боку и ранец за спиной. Он подобен витязю на распутье. По законам волшебной сказки, он справляется с ситуацией, обратившись к миру мёртвых.

Образ солдата у Андерсена прописан более подробно, чем в фольклоре. Он щедр, расточителен, тщеславен, он – авантюрист и храбрец. Страх солдат побеждает смехом, он шутит даже перед лицом смерти. Страшным псам солдат говорит: «Вот так молодец», «Нечего тебе таращиться на меня», «Моё почтение». А с мальчишкой, посланным за огнивом, солдат в преддверии казни шутит: «Без меня ведь дело не обойдётся». Ведьма в волшебной сказке – проводник из мира мёртвых. Поэтому и сама она напоминает мертвеца: «Безобразная, противная, нижняя губа висела у неё до самой груди». Ведьма лжива и льстива. Она начинает разговор с того, что хвалит солдата: «Вот бравый солдат!». Она хочет хитро обмануть солдата, предлагая ему взять сколько душе угодно денег, а старое огниво представляя, как что-то негодное. Но солдат догадывается, что это как раз самый ценный предмет и пытается выведать старухин секрет.

Когда солдат достаёт огниво, поведение ведьмы меняется. Она грубит солдату, за что тот её и убивает. Её не должно быть жалко, потому что она отвратительна и внешне, и внутренне. Три собаки, стерегущие медь, серебро и золото, – родные сёстры Цербера, стерегущего царство мёртвых. Ужасные стражи превращаются в послушных слуг с помощью волшебных предметов. Клетчатый передник ведьмы нейтрализует агрессию собак, парализует их. Огниво делает их послушными слугами, выполняющими любое желание. О размере собак читатель догадывается лишь по одной детали – размеру глаз. Уже собака с глазами, как чайные чашки, огромна. А уж тем более собака, чьи глаза размером с мельничные колёса или Круглую башню. Собаки не только преданны хозяину, но и по-человечески умны. Так собака поставила кресты на всех домах, чтобы фрейлина не нашла помеченный ею крестом дом солдата. Кроме того, в финале сказки на свадебном пиру собаки сидят за столом и таращат глаза. А ещё собаки умеют танцевать и кричать «ура». Король с королевой олицетворяют зло, жестокое и неразумное правление. При этом королева – женщина умная и трудолюбивая.

Король запер принцессу в медном замке, испугавшись пророчества о её замужестве с солдатом. Так что о смерти короля никто не жалеет, даже обиженная принцесса. В отличие от фольклорной сказки, действие в которой никак не связано с земными царствами, все образы «Огнива» связаны с родными Андерсену Данией и Копенгагеном. Глаза самой большой собаки размером с Круглую башню (астрономическую башню в Копенгагене), а за золото собак солдат мог бы купить весь Копенгаген. Ещё одно отличие от фольклорной сказки – постоянное эмоциональное присутствие автора, чьё повествование обращено к ребёнку. Он шагает вместе с солдатом: «Раз-два! Раз-два!» Богатство солдата измеряется тем, сколько сахарных поросят, оловянных солдатиков и кнутиков он может купить. Автор эмоционально комментирует происходящее междометиями, сочувствует солдату в тюрьме: «Как там было скучно!» Сказочник предупреждает читателя о самых напряжённых моментах повествования: «А вот теперь послушаем!».

Великолепные экранизации дали нам ощущение добра и волшебства от каждой из сказок чудесного датского писателя, но в оригинале сюжет этих сказок редко был оптимистичным или веселым. Естественно, ведь о таких качествах, как зависть и злоба, лживость и хитрость, жестокость и равнодушие, герои Андерсена в сказках рассказывали собственными поступками, но почему великий сказочник создал мир сказки таким пессимистичным? Из 156 сказок Ганса Христиана Андерсена 56 заканчиваются смертью главного героя, в большинстве из них добрых и беззащитных персонажей автор заставляет проходить через страшные испытания. Такой сюжет характерен и для народных сказок, но нетипичным для них является то, что добрые герои Андерсена часто терпят поражение, а многие сказки заканчиваются печально. Произведения фольклора, и, в частности, авторские сказки не остаются неизменными, так как они всегда связаны с действительностью, адресованы современнику. В периоды изменения общества, с изменением экономических и культурных отношений людей эта связь усиливается, что приводит к резким изменениям сюжетов и стиля. Одни изменения оказываются случайными, непродуктивными, другие же приобретают характер типовых, закономерных явлений, определяющих судьбу жанра.

Андерсен был глубоко верующим человеком. Вера в Бога, упование на Него, молитва были неотъемлемой частью практически всех произведений датского сказочника. Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек. И тем не менее сказки Ганса Христиана Андерсена любили и читали во всем мире. В советское время, когда любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книг Андерсена были убраны целые абзацы и даже целые страницы, все, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям. Этим и объяснялась популярность сказок Андерсена в Советском Союзе. Они, как и положено было детскому советскому произведению, стали добрыми и поучительными. В детской советской литературе большое внимание уделялось воспитанию справедливости, взаимопомощи, порядочности. В ней прививалось желание делать добро. Такую литературу очень полезно читать и детям, и взрослым. Взрослым прежде всего.

 

 
Открытое письмо. М. Горький
Иллюстрация

 

 

28 марта 2023 года исполнилось 155 лет со Дня рождения Максима Горького. Его роль в литературе, истории и культуре трудно переоценить. Писатель получил широкое признание не только на родине, но и во всём мире. Неоценимый вклад М. Горький внес и в развитие детской литературы. Всю жизнь Горький помнил, как трудно ему было в детстве и юности находить хорошие книги, но какое важное влияние оказали они на его жизненный путь! Горький переписывался с молодыми писателями и даже с детьми, чтобы узнавать их запросы и вкусы. Он намечал темы детских книг, которые затем разрабатывались писателями и публицистами - популяризаторами науки. В его заботах о детской литературе с удивительной четкостью проявились и его характер, и сила мысли, и темперамент общественного деятеля. Идеи, которые он выдвигал, были смелыми и прогрессивными, они были обусловлены требованием времени, в которое он жил. Горький считал, что литература для детей по идейному содержанию и художественным качествам должна стоять на уровне передовой литературы для взрослых. Размышляя о том, какой же должна быть детская книга, он не только сформулировал важные теоретические положения, но довёл их до практических выводов, поставив перед литературой для детей задачи на много лет вперёд.

В 20-е годы в литературном сообществе появились ярые противники сказки, считавшие ее пережитком прошлого, не имеющим ничего общего с настоящем и не несущим в себе никаких дидактических моментов. Горький, выросший на сказках своей бабушки и народном фольклоре деревенских сказочников, считал, что нет сказок, которые не заключали бы в себе поучения. В сказках прежде всего поучительна «выдумка» - изумительная способность нашей мысли заглядывать далеко вперед факта. О «коврах-самолетах» фантазия сказочников знала за десятки веков до изобретения аэроплана, а чудесная возможность быстрого передвижения в пространстве была предсказана задолго до паровоза, до газо- и электромотора.  Он был убежден, что знакомство со сказками и вообще с неисчерпаемыми сокровищами устного народного творчества крайне полезно для молодых начинающих писателей. Сказки помогли бы сильно развить фантазию писателя, заставить его оценить значение выдумки для искусства, а главное - обогатить его скудный язык. Сказка – плодотворная основа, необходимая для подготовки ребенка к восприятию более сложных и серьезных вещей. Во многом благодаря стараниям именно Максима Горького литературная традиция не отвернулась от сказки, сказка продолжала жить и выглядывать со страниц произведений передовой литературы.

 

 
Иллюстрация - В. И. Ленин и А. М. Горький// Комплект рисунков «Владимир Ильич Ленин»/ Н. Жуков - Москва: Советский художник, 1936.

 

 

В период становления Советской власти стало очевидным, что детскую литературу, отвечающую потребностям нового социалистического общества, нужно было создавать заново, и процесс этот обещал быть сложным и длительным. Владимир Ильич Ленин в 1920 году требовал, «чтобы всё дело воспитания, образования и учения современной молодежи было воспитанием в ней коммунистической морали». На XI съезде партии в 1922 году так же была отмечена необходимость создания литературы для рабоче-крестьянской молодежи, которая противостояла бы влиянию на юношество со стороны литературы дореволюционной и нарождающейся бульварной литературы и содействовала бы коммунистическому воспитанию юношеских масс. Через два года на XIII съезде партии снова было отмечено, что «необходимо приступить к созданию литературы для детей под тщательным контролем и руководством партии, с целью усиления в этой литературе моментов классового, интернационального, трудового воспитания». Очевидно, что выполнить эти требования можно было только в новых художественных формах, которые бы подходили для выражения новых тем и в то же время были бы интересны и доступны детям. Поиски таких форм были особенно трудны потому, что опереться на дореволюционную детскую литературу оказалось невозможным. Она, за редкими исключениями, не отражала реальной жизни, избегала сложных и острых тем. Связи же ее с классической и современной «взрослой» литературой были очень слабыми или отсутствовали вовсе, а художественные средства были однообразны и чрезвычайно примитивны. Но работа по созданию произведений для детей, отвечающих духу времени, уже началась.

Корней Иванович Чуковский создавал динамичные, остросюжетные стихотворные сказки, которые с одного-двух прослушиваний наизусть запоминались даже самими маленькими слушателями. Работу над стихами он подкреплял изучением психики малышей, особенностей их восприятия, отношения к слову, к стиху.

 


Детям: сборник литературно-художествен- ных произведений для детской ху- дожественной самодеятельности/ Сост. К. Чуковский. – 2-ое изд., доработанное. – М.-Л.: Государственное издательство «Искусст- во», 1945. – 160 с.
 

 

В фондах музея есть сборник «Детям» 1945 года издания, составленный Корнеем Ивановичем Чуковским, издание второе доработанное. Интересен он тем, что первое его издание является запрещенным. Сборник представляет собой эстрадный сборник для детской художественной самодеятельности с нотами. Сборник, включивший около 150 произведений (стихи, песни, маленькие рассказы), в целом выдержан в идеологически «правильном» духе. Открывается он «Стихами о Сталине» С.В. Михалкова и «Песней о Сталине» (слова А. Суркова, муз. М. Блантера). Вместе с тем в нем много места отведено русской классике, а также замечательным стихам для детей самого К. Чуковского, С. Маршака, А. Барто. Основанием для запрета издания послужило стихотворение Льва Квитко «Кисанька» (перевод С.В. Погореловского), поэтому из отпечатанных изданий выдирались листы с этим стихотворением, а часто еще и вместе со стихотворением Квитко была на всякий случай была вырвана сказка Маршака «Усатый-полосатый», которая помещалась перед «Кисанькой». Во втором издании, стихотворение «Квитко» опубликовано не было.

 


Чуковский К. Мойдодыр/ К. Чуковский // Детям: сборник литературно-художествен- ных произведений для детской ху- дожественной самодеятельности/ Сост. К. Чуковский. – 2-ое изд., доработанное. – М.-Л.: Государственное издательство «Искусст- во», 1945. – С.59-64.
 

 

Небольшой сказке «Мойдодыр», написанной в 1923 году и, конечно же, вошедшей в этот сборник, принадлежит едва ли не первенство по популярности среди малышей. С позиции взрос­лого назидательная мысль сказки очень проста: «Надо, надо умываться / По утрам и вечерам». Зато для ребенка эта мысль тре­бует серьезных доводов, сама же по себе она абстрактна и сомни­тельна. Чуковский верно уловил первую психологическую реак­цию ребенка на открытие всяких «надо» и «нельзя» - это удивле­ние. Для того чтобы доказать простенькую истину, он использует мощный арсенал средств эмоционального воздействия. Весь мир приходит в движение, все предметы срываются с места и куда-то бегут, скачут, летят. Подобно гоголевскому Вию, вдруг является монументальная фигура Мойдодыра («Он ударил в медный таз / И вскричал: "Кара-барас!"»). Далее - погоня от «бешеной» мо­чалки через весь город. Кажется, вот спасение: добрый друг Кро­кодил с детьми, но и он приходит в ярость при виде грязнули. Вместо спасения грозит новая беда: «А не то как налечу,- гово­рит, / Растопчу и проглочу! - говорит!» Герою приходится изме­ниться - и внешне, и внутренне. Возвращение дружбы и симпа­тии, организованный в тот же час праздник чистоты - справед­ливая награда герою за исправление. Сказка отличается точной передачей интонации в каждой строке. Любой, даже начинающий чтец легко ее уловит и сумеет правильно расставить акценты.

 

 
Чуковский К. Краденое солнце/ К. Чуковский // Детям: сборник литературно-художественных произведений для детской художественной самодеятельности/ Сост. К. Чуковский. – 2-ое изд., доработанное. – М.-Л.: Государственное издательство «Искусство», 1945. – С. 151-154.

 

 

Интересно построена другая стихотворная сказка Чуковского, написанная в 1936 году и также вошедшая в сборник, - «Краденом солнце».  Почти сразу читатель сталкивается с драматичес­ким противоречием. Пожирание грозит в ней не отдельным героям (как в других сказках), а солнцу, т.е. самой жизни, ее радости. Кроко­дил, окончательно растворившийся среди сорок-белобок, журавлей, зайчиков, медвежат, белочек, ведет себя как эгоист, проглотив то, что принадлежит всем. С точки зрения детей, он жадина, он хуже всех. Чуковский отлично чувствует логику ребенка, понима­ющего, что любому маленькому герою не справиться с огромным (т. е. взрослым) крокодилом. На сильного жадину может быть одна управа - сильный добряк: и вот «дедушка» медведь сражается с обидчиком ради своих толстопятых медвежат и прочей детворы. Другое отличие «Краденого солнца» от сказок, написанных Корнеем Ивановичем до сих пор, состоит в том, что это един­ственная сказка, в которой использованы мотивы народной ми­фологии: этот крокодил ничего общего не имеет с Крокодилом Крокодиловичем из «Крокодила», он воплощает мифического пожирателя солн­ца, он - туча, похожая на крокодила. «Краденое солнце» - это почти готовая театральная постановка.

Помимо стихотворных сказок К. И. Чуковского в сборник вошли чудесные стихи С. Я. Маршака. Самуил Яковлевич Маршак уже своими ранними произведениями доказал, что талантливая и умелая работа над языком детской книги, над сюжетом, построением и ритмом стихов позволяет значительно расширить круг доступных ребятам тем. Такой характер творчества С. Я. Маршака, а также К. И. Чуков­ского и их последователей приводит к формированию в детских текстах многоуровневых смысловых структур. Это делает произведение неизменно актуальным для человека любого возраста и любого культурного уровня. Для ребенка это лишь повествова­ние, воспринимаемое в прямом смысле, для взрослого, более культурно искушенного читателя - это философская притча, злободневный памфлет, игра с литературными аллюзиями.

В коллекциях нашего музея собраны книги, на которых росли и разночинцы, и носители, а затем и представители новой советской идеологии… Рассказать о них в рамках одной выставки или статьи едва ли возможно… Продолжение следует…

Все использованные визуальные материалы – из коллекции музея «Разночинный Петербург».

Вверх